och deras liv Hisskötaren Med Mustasch, den Tjocka Kvinnan Som Luktade Avon-parfym och de andra.
Dao De Jing författades i slutet av fjärde århundradet före Kristus. Denna visdomsbok har översättaren Göran Malmqvist
kallat för det mest gåtfulla verket i Kinas litterära historia.
Här i numret kan du smaka på några av texterna: Man knådar lera och tillverkar ett kärl: det är Intet i dess inre som gör kärlet användbart.
En rik volym med dikter av Nizar Qabbani i svensk tolkning har just utkommit.
Qabbani är ett av de stora namnen inom arabisk poesi i modern tid, och en av hans översättare,
Bo Holmberg har följt i hans fotspår i Damaskus.
Det var i Syrien Nizar Qabbani föddes och växte upp, men en stor del av livet levde han i exil: jag kan bygga det fosterland jag
vill / på några minuter. Man kan tänka sig att Qabbani skulle ha stämt in i Andrés Neuman
fråga om varför litteraturen måste ha ett nationellt pass.
|
 |
 |
 |

Brokigt och späckat är detta nummer: utöver det redan nämnda möter vi författare i Luanda, går på poesifestival i Istanbul och hamnar slutligen i fablernas värld.
Temat om Ko Un som vi puffade för i förra numret har skjutits lite grann på framtiden.
Sommaren, den vi drömmer om. Den är ju här nu. Jag ska gå ut i den, och önskar er
läsare goda dagar och nätter, äventyr och stillhet.
Birgitta Wallin
Redaktör
|