Tanken är att det i slutänden ska sammanställas en bok, faktiskt den första egentliga indiska
poesiantologin på svenska (den ingår i Indiska Bibliotekets satsning).
Arne Johnsson berättar om språkliga upptäckter och missförstånd på vägen dit, och om uppgiften att översätta säger
han så här: Kanske ska man se varje översättning av ett verk som ett förslag till läsning
på ett annat språk.
För den irakiske poeten Sargon Boulus innebar översättning i det närmaste att
skriva en ny text. Under sitt liv introducerade han en stor mängd anglosaxiska poeter på arabiska.
|
 |
 |
 |
Själv blev han upptäckt som poet redan i sjuttonårsåldern, och fortsatte därefter
med sällsam energi sitt arbete med att förnya arabiskan. Han ville att språket skulle
kunna bära allting.
Till danska har nyligen Derek Walcotts stora verk Omeros översatts. Homeros hjältar från
Odysséen och Iliaden har förflyttats till Karibien och kulturerna blandas. Här skildras
både slavar och herrar, kolonialtid och självständighet.
Översättaren Jon Høyer har skrivit för Karavan, på danska. Detta vårt grannspråk kanske i förstone ter sig en
aning trögt att läsa, men jag lovar att det lättar ...
|